«Лили Марлен»: история сентиментальной песни, которую запретил Геббельс, но пели солдаты на разных фронтах

Знаменитые исполнительницы песни Лили Марлен

 

Знаменитые исполнительницы песни Лили Марлен



Удивительно, но эту незатейливую песенку, ставшую в годы войны неофициальным гимном нацистской Германии, любили и пели солдаты враждующих между собой армий, что является уникальным случаем. И даже в наши дни англичане и американцы, ветераны союзнических войск, встречаясь, с удовольствием поют хором свою любимую "Лили Марлен". Однако судьба любимой всеми песни складывалась непросто.

 

Многие считают, что появилась эта песня во время Второй мировой войны, но они неправы. В далеком 1915 году молоденький немецкий солдат Ганс Ляйп, ожидавший вместе с другими скорую отправку из Берлина на Восточный фронт, в далекую и незнакомую Россию, коротая время на посту и с грустью вспоминая о своей милой подружке, сочинил очень лиричное и душевное стихотворение "Песня молодого солдата на посту".

 

 

 

Автор стихов Ганс Ляйп

 

Автор стихов Ганс Ляйп

 

Речь в нем идет об одной девушке, но существует устойчивая версия, что в ту пору у Ганса было две подружки, с которыми он попеременно встречался, и имена которых, Лили и Марлен, объединил в образе героини стихотворения. Вроде бы обычное юношеское стихотворение о любви, довольно сентиментальное, — о счастливых минутах, проведенных с любимой, о предстоящей разлуке и надежде увидеться вновь …

Лишь спустя 22 года, издавая сборник со своими стихами, Ганс Ляйп, кстати, уцелевший на войне, включил в него и это свое давнее стихотворение. И хотя тираж сборника был совсем небольшим, оно попалось знаменитой исполнительнице Лале Андерсен. Стихотворение ей понравилось, оно было близко по тематике исполняемым ею так называемым «морским» или «портовым» песням — о горькой доле женщин, которые на берегу ждут своих мужчин, ушедших в море. Композитор Норберт Шульце положил его на музыку, и в 1938 году эту сентиментальную песенку, которая вначале называлась "Девушка под фонарем" в своей мягкой и лиричной манере спела Лале Андерсен. Песня, хотя и понравилась слушателям, но особого восторга не вызвала.

 

 

 

 

Первая исполнительница песни Лале Андерсен

 

Первая исполнительница песни Лале Андерсен

 

 

 

 

Автор музыки Норберт Шульце

 

Автор музыки Норберт Шульце

 

С началом войны в немецкой среде очень популярными стали марши, и Шульц вскоре написал новую аранжировку этой песни, адаптировав ее к военному времени, придав ей также ритм марша, на который, кстати, стихи прекрасно легли. Начиналась песня с исполняемого на трубе сигнала "Вечерней зари", после которого вступала певица. Стихи, написанные в Первую мировую войну, оказались весьма актуальными.

 

 

 

 

 

Однако, услышавший песню Геббельс, немедленно ее запретил, как «упадническую и депрессивную », «от нее попахивает мертвечиной, — сказал он. — Не такие песни нужны сейчас, не такие песни нужны немецкому народу». А в песне поется о солдате, который отправляется на фронт не защищать родину, совершая подвиги ради нее, а уже думает о смерти и о том, вспомнит ли когда-нибудь о нем его любимая Лили Марлен…

Кроме того, большие сомнения были у Геббельса и в отношении благонадежности самой исполнительницы, семья которой и какие-то непонятные друзья еврейского происхождения остались в Швейцарии, куда она постоянно ездит. Хотя до запрета и удалось выпустить небольшой тираж пластинок, но о новых записях этой "упаднической" песни больше не могло быть и речи.

 

 

 

 

Пластинка с песней Лили Марлен 1939 год, Лале Андерсен

 

Пластинка с песней Лили Марлен 1939 год, Лале Андерсен

 

Но опять в дело вмешался случай. В 1941 году в захваченном немцами Белграде для поддержания духа немецких солдат начала свою работу радиостанция , которая вещала в основном на Европу и корпус Вермахта, сражавшийся в Африке. Выбор музыки был весьма скудный, и один из сотрудников, вернувшийся из Вены, привез с собой несколько пластинок с новой музыкой, в их числе была и малоизвестная тогда песенка "Лили Марлен". О том, что она запрещена ведомством пропаганды Геббельса, никто не имел ни малейшего понятия, и вскоре, в августе 41 года, песня впервые прозвучала в эфире. Эффект оказался поразительным, песней заслушивался весь корпус, включая и знаменитого командующего Эрвина Роммеля.

С того момента, когда песня зазвучала в эфире, уже не было никакой возможности ее запретить. И хотя Геббельс, возненавидевший эту песню, распорядился снять ее с эфира, как «подрывающую моральный дух солдат», но был вынужден отменить свой приказ, поскольку радиостанция была завалена просьбами солдат, и даже самого Роммеля, вернуть песню.

Просьбу солдат выполнили, и с тех пор песня звучала каждый вечер перед отбоем. Немецкие солдаты с упоением слушали свою любимую «Лили Марлен», вспоминая под ее звуки своих близких, мечтая о любви и мирной жизни, забывали о войне.

Песню, естественно, слышали и британские солдаты, с которыми сражался Роммель в Африке. Во время ее вечернего исполнения на линии фронта не были слышны ни выстрелы, ни разрывы снарядов. Только иногда из окопов англичан доносилась просьба включить радио погромче.

Естественно, английскому начальству совсем не нравилось, что их солдаты распевают на ломаном немецком языке немецкую песню, но запретить солдатам петь ее они уже не могли – песня жила своей собственной жизнью. Тогда было решено сделать хотя бы ее английский перевод, солдаты песню приняли.

 

 

 

 

 

Чуть позже появилась и французская версия и множество других. Всего имеются ее переводы на 48 языков мира, включая даже латынь.

Эта песня сделала Лале Андерсен необычайно популярной в Германии, даже несмотря на ее критическое отношение к войне и нацизму. Но Геббельс приказал продолжать следить за певицей и не спускать с нее глаз. И вскоре всплыли связи Лале Андерсен с еврейскими антифашистами. Начались гонения, исчезли все ее фотографии и песни, имя ее было под запретом. Далее планировался концлагерь, но власти побоялись это сделать, и Лале осталась жива.

 

 

 

 

Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония. Установлен в 2005 году

 

Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония. Установлен в 2005 году

 

Возвратила песне изначально присущую ей нежность несравненная Марлен Дитрих, которая на сей день считается лучшей исполнительницей «Лили Марлен», и имя которой неразрывно связано с этой песней.

 

 

 

 

Несравненная Марлен Дитрих

 

Несравненная Марлен Дитрих

 

 

 

 

 

Ее негромкий, с хрипотцой, голос удивительным образом сочетается с маршеобразным ритмом песни. Певица, возненавидевшая нацизм всей душой, уехавшая в Америку, отвергнув титул королевы немецкого кинематографа, объездила с этой песней все фронты, выступая перед солдатами союзнических армий.

 

 

 

 

Марлен Дитрих на фронте

 

Марлен Дитрих на фронте

 

Парадоксально, но для многих немецких лирических военных песен характерен трагизм. Нация, развязавшая войну с целью победить – и такие песни…

И только советские солдаты никогда не пели «Лили Марлен», для них она была символом гитлеровских кровавых преступлений, ведь очень многие зверства и расправы совершались под нежные звуки этой немецкой песни.

Но со временем ее стали слушать и у нас, появились переводы этой знаменитой песни и на русский. Ведь сама по себе песня, не менее популярная, чем наш "Синий платочек", ни в чем не виновата.

Александр Амелькин

У ворот казармы
Пред большой стеной
Столб стоит фонарный
Словно часовой.
Ты приходи ко мне туда —
Мы постоим у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря…
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
Моя, Лили Марлен!

Что ж, пора на вахту,
И труба зовёт! —
Иль три дня гауптвахты —
Наказанье ждёт.
Милая, до свидания…
Как бы хотел остаться я
С тобой, Лили Марлен!

И фонарь тот помнит
Милые черты…
Он горит, как звёзды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждёт война и фронт —
Кто ж к фонарю теперь придёт
К тебе, Лили Марлен?

Отсвистели мины,
Вечер настаёт…
Как во сне, любимый
Голос твой зовёт —
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
С тобой, Лили Марлен…

 

 

 

 

 

 

Отрывок из фильма Хржановского "Полторы комнаты…" — "Лили Марлен" Бродского.

 

 

 

 

 

 

И. Бродский

Возле казармы, в свете фонаря,
кружатся попарно листья сентября.
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже, помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Вот такая она,"Лили Марлен", — простенькая песенка с очень непростой судьбой.
И, скорее всего, она не будет забыта, и в новых поколениях обретет свой новый голос.